TEEEACHER POR QUE 25 centavos em inglês, eles chamam de A QUARTER???
Quando fazemos uma viagem é muito importante saber se comunicar bem especialmente na hora de fazer compras. Pensando nisso, resolvi escrever sobre as formas de se referir a dinheiro que muitas pessoas não conhecem antes de viajar e que pode vir a ser útil.
Nos Estados Unidos eles falam assim:
1 cent = penny
5 cents = nickel
10 cents = dime
25 cents = quarter
Os três últimos nomes também podem ser usados para se referir a notas de 5, 10 e 25 dólares, mas não é tão comum.
Os termos mais comuns são “penny” e “quarter”. Inclusive, se você diz que uma pessoa é “penniless”, quer dizer que ela não tem nem um tostão furado, que é paupérrima. E, no caso da moeda de 25 centavos, ela também é usada para fazer ligações no telefone público, então “quarter” também pode ser usado para se referir a “ficha de telefone” (sim, eles ainda usam fichas).
Há ainda várias gírias ou expressões que são usadas comumente :
Fifty bucks for a flip-flop? That’s a rip-off! (Cinquenta conto num chinelo? Isso é um roubo!)
He owes me ten grand. (Ele me deve 10 mil)
Can you break this bill? Sorry, I have no change. (Você pode trocar essa nota? Desculpa, estou sem troco / trocado).
This dress was half-price, a real bargain. (Esse vestido foi metade do preço, uma verdadeira pechincha)
This will cost you a total of 10 pounds. (Isso irá lhe custar um total de 10 libras)*
*Em alguns lugares do Reino Unido se usa “quid” para se referir a libra, assim como se usa “dosh” para se referir a dinheiro em geral.
Mas isso deixemos para a próxima dica ok
That's all Folks
see u
Os três últimos nomes também podem ser usados para se referir a notas de 5, 10 e 25 dólares, mas não é tão comum.
Os termos mais comuns são “penny” e “quarter”. Inclusive, se você diz que uma pessoa é “penniless”, quer dizer que ela não tem nem um tostão furado, que é paupérrima. E, no caso da moeda de 25 centavos, ela também é usada para fazer ligações no telefone público, então “quarter” também pode ser usado para se referir a “ficha de telefone” (sim, eles ainda usam fichas).
Há ainda várias gírias ou expressões que são usadas comumente :
Fifty bucks for a flip-flop? That’s a rip-off! (Cinquenta conto num chinelo? Isso é um roubo!)
He owes me ten grand. (Ele me deve 10 mil)
Can you break this bill? Sorry, I have no change. (Você pode trocar essa nota? Desculpa, estou sem troco / trocado).
This dress was half-price, a real bargain. (Esse vestido foi metade do preço, uma verdadeira pechincha)
This will cost you a total of 10 pounds. (Isso irá lhe custar um total de 10 libras)*
*Em alguns lugares do Reino Unido se usa “quid” para se referir a libra, assim como se usa “dosh” para se referir a dinheiro em geral.
Mas isso deixemos para a próxima dica ok
That's all Folks
see u
0 comentários:
Postar um comentário